साहित्य, संस्कृति व भाषा का अंतर्राष्ट्रीय मंच
इस वेबसाइट पर खोजें
आरम्भ
रचनाकारों से
सृजनधर्मी
स्तम्भकार
प्रतिनिधि
चतुर्दिक
संपर्क करें
Online Users
पाण्डुलिपि डाउनलोड करने के लिए चित्र पर क्लिक कीजिए
वर्ग
अपनी बात
कविता
प्रवासी कविता
माह का कवि
छंद
माह का छंदकार
नवगीत
गीत
गज़ल
दोहा
मुक्तक
हाइकु
ललित निबंध
कहानी
माह का कहानीकार
आलेख
लघुकथा
व्यंग्य
माह का व्यंग्यकार
संस्मरण
यात्रा संस्मरण
कथोपकथन
भाषांतर
अन्य रचनाएँ
कहानी
कविता
संस्कार
मूल्याँकन
हस्ताक्षर
पुस्तकायन
विचार-वीथी
प्रसंगवश
इनदिनों
हिंदी-विश्व
लोक-आलोक
व्याकरण
तकनीक
बचपन
शेष-विशेष
अमेरिका की धरती से
पत्रावली
कला
मीडिया
सिनेमा
आस्ट्रेलिया की चिट्ठी
राजकाज
डायरी
मीडिया
शोध
इतिहास
दृष्टिकोण
पुस्तकांश
आत्मकथा
प्रेरक प्रसंग
हलचल
पत्रिकाएँ
विशेषांक
संग्रह
सितम्बर 2010
अगस्त 2010
जुलाई 2010
जून 2010
मई 2010
अप्रेल 2010
मार्च 2010
फरवरी 2010
जनवरी 2010
दिसम्बर 2009
नवम्बर 2009
अक्टुबर 2009
सितम्बर 2009
अगस्त 2009
जुलाई 2009
जून 2009
मई 2009
अप्रैल 2009
मार्च 2009
फरवरी 2009
जनवरी 2009
दिसम्बर 2008
नवम्बर 2008
अक्टूबर 2008
सितम्बर 2008
अगस्त 2008
जुलाई 2008
जून 2008
मई 2008
अप्रैल 2008
मार्च 2008
फरवरी 2008
जनवरी 2008
दिसम्बर 2007
नवम्बर 2007
अक्टूबर 2007
सितम्बर 2007
अगस्त 2007
जुलाई 2007
जून 2007
मई 2007
अप्रैल 2007
मार्च 2007
फरवरी 2007
जनवरी 2007
दिसम्बर 2006
नवम्बर 2006
अक्टूबर 2006
सितम्बर 2006
अगस्त 2006
जुलाई 2006
जून 2006
भाषांतर
आधी रोटी पूरा चाँद
मूल : इमरोज़
अनुवाद : नीलम शर्मा 'अंशु'
खुले पिंजरे की चिड़ियां
मूल : हमदर्दवीर नौशहरवी
अनुवाद : नीलम शर्मा ‘अंशु’
ये शाम भी अजीब है !
डॉ. महेंद्रसिंह परमार
अनुवाद : पंकज त्रिवेदी
"वॉज़ इट अ ड्रीम ?" [फ़्राँसिसी कहानी]
मूल कथा- गाई डे मोपासां
अनुवाद- द्विजेंद्र ‘द्विज’
शरणार्थी
मूल : पर्ल. एस. बक
अनुवाद : द्विजेन्द्र ‘द्विज’
रेप
मूल लेखक : सरोजिनी साहू, हिंदी रूपांतरण : दिनेश माली
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
रेत
हरजीत अटवाल
गंगाधर मेहेर की दो कविताएँ
गंगाधर मेहेर
राजकीय तर्क
स्तेफ़ान स्पेंडर
जीवन देते हैं
शुंतारो तानीकावा
संग्रहालय
शुंतारो तानीकावा
कुक्ता और उसका मालिक
शुंतारो तानीकावा
सन्नाटा
शुंतारो तानीकावा
नए साल की क़समें
शुंतारो तानीकावा
काल्पनिक आँकड़े
शुंतारो तानीकावा
एक बच्चा
शुंतारो तानीकावा
रंग
शुंतारो तानीकावा
मुफ़्त
शुंतारो तानीकावा
कुत्ता
शुंतारो तानीकावा
फ्रॉक की फ्रिल-सी लहरें
विम्मी सदारंगाणी
मैं ही हूँ आपकी आख़िरी उम्मीद
विम्मी सदारंगाणी
सवाल की तलाश में
विम्मी सदारंगाणी
किसी टुकड़े को भीना रखना
विम्मी सदारंगाणी
मेरे ख़्वाब सुंदर हैं
विम्मी सदारंगाणी
हम लिका छुपी खेलेंगे
विम्मी सदारंगाणी
सुनहरे रंग की कालिमा
विम्मी सदारंगाणी
सूरज भी न जाने कहीं गिर गया
विम्मी सदारंगाणी
जीने का अहसास
विम्मी सदारंगाणी
और मेरा दम घुट गया
विम्मी सदारंगाणी
जब वह दिन आता है
विम्मी सदारंगाणी
तब हम कैसे जियेंगे ?
विम्मी सदारंगाणी
मुझे अधिकार नहीं है
विम्मी सदारंगाणी
इतिहास की गवाही लेने के लिये
विम्मी सदारंगाणी
रक्षक शमा
नलिनीकांत
रक्षक शमा
मेसा
आ गई है समझ-बूझ
कुल्यीन कुल्यीयेव
आख़िर मैं तेरा शौहर हूँ निर्मला
परशु प्रधान
बदचलन औरत
अलबर्ट कामू
चार्ल्स डार्विन की आत्मकथा में से एक रोचक अंश
सूरज प्रकाश
स्मृतियों के चंदन
स्व. हरि ठाकुर
लेनिन
केयूर भूषण
मेरा क्या अपराध?
आर. विलिनाथन्
बहते बादल
नंदिनी शतपथी
फूलों की प्रार्थना
फ़रूग फ़रूखजाद
ईश्वर से मुखामुखी
फ़रूग फ़रूखजाद
अपने हाथों का तकिया बना लो।
रोबर्तो हुआरोज़
बारिश आयी
ग्रेस
Cities, thrones and powers (शहर... सिंहासन और सत्ता)
रूडयार्ड किपलिंग
The realm of fancy (पंखिल भावनाओं का साम्राज्य)
जॉन कीट्स
तसलीमा नसरीन की पाँच बांग्ला कविताएं
तसलीमा नसरीन
प्यास, प्रतीक्षा और गति
शेख सईद
भमण
शंख घोष
फिर आना है वापस
जीवानंद दास
आकाश के उस पार
जय गोस्वामी
अब नहीं उगते कैक्टस में हाथ
जुगल परिहार
प्यार के पंख
बसवय्या
बंद कमरा
सिद्धार्थ राई
वयोवॄध्द (कन्नड)
अमृत गणेशन
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
एक राह (कन्नड)
अमृत गणेशन
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
मांग (कन्नड)
अमृत गणेशन
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
कवि की वसीयत (कन्नड)
अमृत गणेशन
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
कविता (कन्नड)
दत्तात्रेय रा. हानगल
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
दीपावली (कन्नड)
श्री दत्तात्रेय रा.हानगल्ल
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
सप्तपदी के बाद (कन्नड)
कवियत्री श्रीमती सीता छप्पर
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
खामोशी की कहानी (कन्नड)
कवियत्री श्रीमती सीता छप्पर
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
कौन सी भाषा (कन्नड)
कवियत्री श्रीमती सीता छप्पर
अनुवाद : स्वर्ण ज्योति
घोषणा (संस्कृत कविता कविता)
भर्तृहरि
अनुवाद : संतोष रंजन
लड़ाई (छत्तीसगढ़ी कविता)
डॉ.बलदेव
अनुवाद : जयप्रकाश मानस
मोची (इराक़ी कविता)
दून्या मिख़ाइल
अनुवाद : गीत चतुर्वेदी
निजी भाषा (जर्मनी कविता)
ह्यूगो वान हाफ़मान्स्थल
अनुवाद : रचना का अनुवाद भारती की कृति 'देशान्तर' से साभार
हाफ़िज़ का मकबरा (तुर्की कविता)
यहिया कमाल
अनुवाद : रचना का अनुवाद भारती की कृति 'देशान्तर' से साभार
जन्म (फ्रांसीसी कविता)
जाक़ प्रीवर्ट
अनुवाद : रचना का अनुवाद भारती की कृति 'देशान्तर' से साभार
निर्वासन का गीत (स्पेनी कविता)
राफाएल आल्बर्ती
अनुवाद : रचना का अनुवाद भारती की कृति 'देशान्तर' से साभार
छोटा काला आदमी (छंद)
अलेक्जेंडर ब्लाक
अनुवाद : रचना का अनुवाद भारती की कृति 'देशान्तर' से साभार
दुःख अपरिमित
डॉ.सरोजिनी साहू
फ्रांसीसी > जीने का अधिकार, कर्तव्य
पाल इल्यार
अनुवादः धर्मवीर भारती
तुर्की > चन्द्रमा के प्रति
ज़फ़र यतक़ीं
अनुवादः धर्मवीर भारती
अँगरेज़ी > रजत पथ
मतेइ मोनिका
अनुवादः आनंद कुमार शर्मा ‘चंचल’
जर्मन > सवाल
एरिथ फ्रेड
अनुवादः हसन जमाल
गुजराती > मेरे साथ
सुरेश दलाल
अनुवादः सैयद मेहरून
छत्तीसगढ़ी > जाड़ा
रसिक बिहारी अवधिया
अनुवादः डॉ. मृणालिका ओझा
बांग्ला > स्वर्ग से पलायन
समर सेन
अनुवादः उमेश जोशी
उड़िया > सद्भावना
सुचेता मिश्र
अनुवादः कार्तिकेश्वर बेहरा
असमिया > तुम नहीं हो
देवकांत बरुआ
अनुवादः डॉ. बल्देव
शुभ-लाभ [छत्तीसगढी]
समरथ गँवइहा
अनुवादः जयप्रकाश मानस
दीप जलाया जाये [भोजपुरी]
मनोज भावुक
अनुवादः स्वयं
रेखा, सार्थक मरना [तमिल]
अमृत गणेशन
अनुवादः स्वर्ण ज्योति
दोपहर के अलसाये पल [चेक]
पाब्लो नेरूदा
अनुवादः लावण्या शाह
गर्भगृह [उड़िया]
हर प्रसाद दास
अनुवाद : राजेन्द्र प्रसाद मिश्र
अंदर की आवाज़ [पंजाबी]
मनजीत कौर
अनुवाद : डॉ. सुश्री शरद सिंह
सूर्यग्रहण [गढ़वाली]
देवेश जोशी
अनुवाद : मधुसूदन थपलियाल
इंतजार [मराठी]
रमेश थेटे
अनुवाद : डॉ.राजकुमार सौमित्र
लोकगीत संग्रहक [चीनी]
बाइ जूई
अनुवाद : प्रियदर्शी ठाकुर ‘ख़्याल’
यह आवाज़ चक्कर काटती है [किर्गीज़]
अल्तिनाई तेमीरोवा
अनुवाद : वरयाम सिंह
बम का व्यास [इजरायली]
येहूदा अमीरवाई
अनुवाद : पहल
आख़री पहर [पाकिस्तानी]
किश्वर नाहीद
अनुवादः कासिम नदीम
निष्ठा [जर्मन]
रेनर मरिय रिल्के
अनुवादः धर्मवीर भारती
पेरेन्ट्स डे [कन्नड़]
एम.ए. इंदिरा
अनुवाद: एन. एस. रामकृष्ण
चाँद झाँकता है (स्पेनी)
मूल रचनाः फेडरिको गार्सिया लोर्का
अनुवादः धर्मवीर भारती
शर्मीली प्रेमिका के प्रति (अँगरेज़ी)
मूल रचनाः ऐण्ड्रयू मार्वेल
अनुवादः प्रेमेंद्र कुमार राय
गठरी (छत्तीसगढ़ी)
मूल रचनाः डा. बिहारी लाल साहू
अनुवादः जयप्रकाश मानस
सुमंगला [ बौद्ध (थेरीगाथा) ]
मूल रचनाः थेरीगाथा
अनुवादः संज्ञा उपाध्याय
अपने बच्चे के लिए शेरनी का गीत (अफ्रीकी लोक)
मूल रचना : अफ्रीकी लोक
अनुवाद : नरेन्द्र जैन
विलाप (ऊर्दू)
मूल रचना : साक़ी फारुक़ी
अनुवाद : सीताराम गुप्त
मेरे होंठों पर गीलापन
मूल रचना : विम्मी सदारंगाणी
अनुवाद : डा. रेनू हिंगोरानी
विश्व जब निद्रामग्न (बांग्ला)
मूल रचना : रवीन्द्रनाथ टैगोर
अनुवाद : शिखा दास
ऊष्मा (गुजराती)
मूल रचना : दिव्या रावल
अनुवाद : चितरंजन रावल
जाड़ा (वल्गारी)
मूल रचनाः ईवान वाज़ोव, अनुवादः विनोद शर्मा
कोहरा (अमेरिकन अँगरेज़ी)
मूल रचनाः कार्ल सैंडवर्ग, अनुवादः विनोद शर्मा
अंजुरी भर घाम (छत्तीसगढ़ी)
मूल रचना : चेतन भारती, अनुवाद : कामिनी कल्पना
मेरा काम (बांग्ला)
मूल रचनाः सुभाष मुखोपाध्याय, अनुवादः करूणानिधान
हे शताब्दी (उड़िया)
मूल रचनाः सीमा मिश्र, अनुवादः शांतिलता वर्मा
वर्षा –मुक्तक (गुजराती)
मूल रचनाः जयंत पाठक, अनुवादः डॉ.वर्षा दास
तेरे न रहने से (कन्नड़)
मूल रचनाः एच. एस. शिवप्रकाश, अनुवादः मुकुंद जोशी
दावा पंजाबी
मूल रचनाः निरूपमा दत्ता, अनुवादः योगेश्वर
इस अंक में
-
इस बार : संस्कृत, मराठी, बांग्ला, ऊर्दू, मलयालम, छत्तीसगढ़ी
-
संपादक :
जयप्रकाश मानस
तकनीक :
प्रशांत रथ